zyitlyz 发表于 2011-7-19 00:24   只看TA 151楼

回复 1楼 的帖子

好像很多字幕组都喜欢用国情翻译到国外电影里面哦
0
该用户匿名发帖 发表于 2011-7-19 00:27   只看TA 152楼
第2张的翻译看了有同感,是一部美国动画片,讲的好像是一位印第安警长故事。
0
454352507 发表于 2011-7-23 13:48   只看TA 153楼
手机看不清楚图啊!每次听见有人说蛋疼,就想问他:你有蛋么
0
wei4099 发表于 2011-7-23 14:18   只看TA 154楼
感觉有些冷,也许是我的感觉是太钝的原因吧
0
choseme 发表于 2011-7-23 14:35   只看TA 155楼
第八个翻译太厉害,翻译的真的是太中国风了
0
该用户匿名发帖 发表于 2011-7-23 15:26   只看TA 156楼
太霸道了  这字幕  没说的
0
柠檬月色 发表于 2011-7-23 15:34   只看TA 157楼
都是人才啊,这翻译真是与时俱进啊!好久没看这么逗得了
0
该用户匿名发帖 发表于 2011-7-23 16:47   只看TA 158楼
现在很多流行词语都用进去了,什么伤不起啊,有木有啊,蛋疼啊……
0
该用户匿名发帖 发表于 2011-7-24 11:51   只看TA 159楼
现在的字幕组总能在意想不到的地方出亮点真是人才啊
0
该用户匿名发帖 发表于 2011-7-24 20:12   只看TA 160楼
都是很符合中国特色的翻译!哈哈哈,这些翻译也辛苦啦!楼主也辛苦啦!很难收集啊!~~~
0
回复帖子 发新话题